『The Library at Night』

Alberto Manguel

(2008年3月17日刊行,Yale University Press,New Haven,viii+376 pp.,ISBN:9780300139143 [hbk] → 目次版元ページ

今年5月に初めて手に取ったとき,「とてもいい本だと思うのでぜひ訳してください(よろしくね)」とつぶやいたのだが,ほんとうに訳されてしまった:アルベルト・マングェル著[野中邦子訳]『図書館:愛書家の楽園』(2008年9月刊行,白水社ISBN:9784560026373版元ページ).



原書を読んでいる最中に翻訳が出てしまうというのは,考えようによってはたいへん悩ましいことだ.訳本はもちろんすでにオンライン発注しているので,来週始めには届くだろう.それまでには後悔しない程度に原書を読み終えておかないと.



ボルヘスのある逸話.父親の家系の遺伝病のせいで目が見えなくなっていたボルヘスは,ブエノスアイレスの小さなアパートで,なお本とともに暮らしていたという:



Sometimes the shade of the writer and that of his library mingle long before his death. For many years, until he left to die in Geneva in 1986, Borges lived in Buenos Aires among books he could no longer see, since blindness had overtaken him in his fifties. (p. 184)



あのボルヘスなのだから,自宅もさぞや膨大な蔵書に埋まっているにちがいないと来客は思いこんでやってくる.しかし:



Instead, they'd discover[sic] this modest apartment where books occupied a discreet, orderly place. When the young Mario Vargas Llosa visited Borges sometime in the mid-fifties, he remarked on the spartan surroundings and asked why the master didn't live in a more bookish, more luxurious home. Borges took great offence at this remark. “Maybe that's how they do things in Lima,” he said to the indiscreet Peruvian, “but here in Buenos Aires we don't like to show off.” (p. 185)



ボルヘスはかつて著者にこう語ったそうだ:



These few bookcases, however, were Borges's pride. “I'll tell you a secret,” he once explained. “I like to pretend I'm not blind, and I covet books like a man who can see. I even covet new encyclopedias, and imagine I can follow the course of rivers in their maps and find wonderful things in the various entries.” (pp. 185-6)



—— これはもう“心眼”というしかない.

その他,アビ・ヴァールブルクのちょっとビョーキな図書蒐集癖とか,いかにも本を喰ってしまいそうなボルヘスの風貌とか,ナチス強制収容所でのユダヤ人の図書館の話とか,きらりきらりと気になる話題が方々にはめ込まれている.



—— これで悔やむことなく翻訳書を手にすることができるぞ.