『L'arbre des familles』備忘メモ

Christiane Klapisch-Zuber
(2003年刊行,Éditions de La Martinière, Paris, 215 pp., ISBN:2-7324-2825-6 [hbk])

10世紀前後の古写本から拾われてきた「arbres de consanguinité」(p. 22)や家系図としてのステマすなわち「tableau de consanguinité」(p. 32)を眺める愉しみがここに.大きなカラー図版が印象的なのだが,それに付随する説明文をいくつかピックアップする.

まずは,家系図の起源について:

Depuis l'Antiquité tardiva, un langage visuel s'est en effet lentement élaboré qui a porté l'Europe entière et ses extensions d'outre-Atlantique, à se représenter la généalogie d'un groupe familial comme un arbre. Cette image nous est familière encore aujourd'hui. (p. 9)

図形言語としてのダイアグラムが系譜表現に用いられるようになったのは9世紀から10世紀にかけてのことだ.

Pour les souverains carolingiens, par exemple, les premièrs généalogies écrites remontent à la périodes des IXe — Xe siècles, et un diagramme maintes fois reproduit par la suite fut alors fixé. (p. 12)

そして,家系図が「テキスト」による表現から「図形言語」による表現へと置き換わっていったことについて:

L'image, ici, a un rôle essentiel : elle vient éclaircir le texte décrivant les passerelles jetées entre lignées par les femmes.[……] La généalogie graphique révèle ici son avantage sur l'écrit : elle ne souffre guère la discussion. (p. 21)

文字から図像への系譜の表現形式の転換はこの本の中核テーマ.本書に載っている最古の家系図は,9世紀末の写本にある〈stemma de Cujas〉だ(p. 33).祖先から子孫へのつながりを「表」の形式で図示しているのだが,ところどころ萌えいずる「樹」があしらわれていたりして,後の“進化方向”を予期させる.

系譜表現の“tableau”から“arbre”への移行について.10世紀前後の「過渡期」のヨーロッパ中世には,「樹」と「表」が微妙に入り混じったハイブリッド的表現形式があったらしい.当時すでに広まっていた「唐草模様(rinceau)」を改変して,系譜を書き込むのに最初に用いたのは,イタリア・ルネサンス黎明期の Florentin Boccace であると著者は言う:

Sans encore représenter un arbre entir, Boccace inscrivit du moins les noms d'une généalogie dans forme végétale lorsque, pour ses Généalogie des dieux des païens (après 1350), il traça de sa main les « arbres » des descendences divines. [……] Les rameaux secondaires, où s'intercalent des médaillons hérités de la généalogie traditionelle, s'enroulent sur eux-mêmes jusqu'aux feuilles terminales dont chacune porte le nom d'un dieu particulier.(p. 58)

先行する「tableau」の構成要素を「arbre」パーツにそれぞれ割当てていったということだ.

しかし,唐草模様のヴァリアントとしての家系樹よりも古いのは,stemmata 直系の子孫に見られる.「arbre de consanguinité」と称される9世紀以降に出現した形式は,祖先に当たる「tableau de consanguinité」がそのまま「樹化」したものとみなせる:

Le rinceau appelle le tronc et le tronc la racine. [……] Au VIIe siècle encore, Isidore de Séville, dans ses Étymologies, evoque par l'expression « petits rameaux » (ramusculi) les lignes (stemmata) tracées par les hommes de loi, à partir des tableaux de consanguinité, pour clarifier les liens entre gens apparentés. [……] À l'époque carolingienne seulement, les premiers schémas de consanguinité se déguisent en arbres, à peu près au moment où d'autres dessinateurs inventent la figure humaines de présentation.(p. 60)

「表が樹の格好をする(Le tableau déguisé en arbre)」(p. 60)と著者は表現しているが,現代にも伝わる家系図のスタイルの起源はここにあるのかもしれない.

8世紀頃は,系譜関係の図的表現形式がまだ流動的で,「人型」だったり「唐草」だったりした.しかし,12世紀も末期になると,家系図といえば「樹」を指すまでになった:

Presque aussi rares, vers la fin du XIIe siècle les premières transcriptions d'une généalogie réelle par un arbre plus ou moins stylisé, mais doté d'un tronc et de racines et planté en terre, ce qui en faisait indéniablement un arbre. [……] L'image frappe par la cohérence du dessein et l'équilibre de la structure. Elle tire un bon parti de la méaphore latente de l'arbre.(p. 64)

図形言語としての「樹」がようやく定着するようになったということだ.しかし,「樹」の広まりとともに,現実世界(あるいは宗教世界)の系譜関係の表現手段にとどまらず,より象徴的な意味づけが与えられるようになったとも指摘する:

Le XIIe siècle a enfanté une forêt d'arbres symboliques. Arbres des vices et des vertus, arbres bon et mauvais, arbre fécond et arbre sec, arbres permettant de classer et de hiérarchiser des concepts et des connaissances, ou de représenter un développement historique ou spirituel, una communauté de chair ou d'esprit; l'arbre est partout, et il est peu de champs de la réflexion ou de la foi qui échappent à son emprise. À cette époque, la métaphore de l'arbre s'est enrichie de significations multiples qui à leur tour ont envahi les domaines les plus divers de la pensée. (p. 68)

当時流行したそのような象徴的系図の一例として,著者はフィオーレのヨアヒムの歴史系図を挙げている(p. 72).

目次:
leeswijzer.hatenadiary.com



三中信宏(2007年3月5日|2023年10月8日修正)